bookspacePhoto of readermy comments
 home > bookspace > my comments > comment: the stranger /
Subscribe via RSS 
The stranger
Camus, Albert
Adult Fiction CAMUS

Comments  Summary  Contents  Reviews  Author Notes

From Library Journal:

The new translation of Camus's classic is a cultural event; the translation of Cocteau's diary is a literary event. Both translations are superb, but Ward's will affect a naturalized narrative, while Browner's will strengthen Cocteau's reemerging critical standing. Since 1946 untold thousands of American students have read a broadly interpretative, albeit beautifully crafted British Stranger . Such readers have closed Part I on ``door of undoing'' and Part II on ``howls of execration.'' Now with the domestications pruned away from the text, students will be as close to the original as another language will allow: ``door of unhappiness'' and ``cries of hate.'' Browner has no need to ``write-over'' another translation. With Cocteau's reputation chiefly as a cineaste until recently, he has been read in French or not at all. Further, the essay puts a translator under less pressure to normalize for readers' expectations. Both translations show the current trend to stay closer to the original. Marilyn Gaddis Rose, SUNY at Binghamton (c) Copyright 2010. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.

Be the first to add a comment! Share your thoughts about this title. Would you recommend it? Why or why not?

Question about returns, requests or other account details?
 Add a Comment
Submission Guidelines

Find this title in the Library Catalog
Find this title in the Library Catalog


more titles about

recent comments
hcl mobile app
hclib
mobile
app
Facebook Twitter Tumblr YouTube Vimeo Flickr Federal Depository Library Federal
Depository
Library
Hennepin County Government Hennepin
County
Government
© 2014  Hennepin County Library12601 Ridgedale Drive, Minnetonka, MN 55305 Comments and Feedback    |    RSS